中读

​互联网翻译家

作者:陈赛

2018-02-24·阅读时长6分钟

1181人看过

本文需付费阅读

文章共计3037个字,产生8条评论

如您已购买,请登录


( 朱学恒 )

2002年,20岁的韩斌第一次从书店买到一本中文版的《哈利·波特与魔法石》,从此对那个魔法世界迷恋得如痴如醉。与英国的“哈迷”相比,他与哈利·波特的第一次亲密接触晚了5年。2007年7月21日,作为资深“哈迷”的他参与了中国网络上最张扬的一次民间翻译行动,在《哈利·波特与死亡圣器》(简称“哈7”)英文版全球同步发行后的9天内,他所在的“霍格沃茨翻译学校”就将700多页的“哈7”翻译成了中文,而人民文学出版社的官方中文版要在3个月后才推出。

2007年,《哈利·波特和凤凰令》在德国卖出50万册,成为首部登上全德畅销书排行榜的英语情节类著作,就是靠1000位平均年龄16岁的哈利·波特迷,在自己的德文网站“哈利·波特行会”上通力合作翻译的结果,按照网站发起人、柏林电脑程序员博尔德·科曼的话说,就是:“我们这样做并不仅仅是尽可能早地让德国的‘哈迷’看到原作,而是将翻译转换成一种每个网民都能参与的生活方式。”

“霍格沃茨翻译学校”成立于2005年,是一个独立的“哈迷”组织,5位院长都是在校大学生,他们当年组织过一次“哈6”的网译,但并没有产生大的影响力。“哈7”的翻译者都是从哈利·波特的“粉丝”中招募的,主力是大学生,还有不少高中生。一个15岁的男生叫德里克(Derek),他虽然顺利通过了考核,但因为词汇量少,翻译起来很吃力,但他不肯放弃,白天在家念书,晚上溜到网吧赶进度,熬夜翻译到凌晨4点。

文章作者

陈赛

发表文章232篇 获得4个推荐 粉丝4070人

《三联生活周刊》资深主笔

中读签约作者

收录专栏

传家宝

龙泉窑 顾绣 紫砂壶等

890人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(8)

发评论

作者热门文章

推荐阅读