作者:朱步冲
2018-02-24·阅读时长7分钟
本文需付费阅读
文章共计3701个字,产生3条评论
如您已购买,请登录( 译言网创始人之一赵嘉敏
)
摩托罗拉的Linux手机,麒麟红茶最新瓶装背后的设计理念,Twitter软件的未来……这些看似风马牛不相及的题目,都是号称中国日更新量最大的翻译网站“译言”的每日推荐栏目中摘取的。曾用网名“雷声大雨点大”的创始人张雷承认,2006年7月他毅然从美国在线辞职,和志同道合的赵嘉敏、丁丁一起创办“译言”是个很具冒险性的举动,然而却是大势所趋。“当时我们几个都在硅谷,做软件开发和技术管理,很容易接触到各自行业里最新的资讯,再加上当时 Web2.0风潮已经起来了,维基百科,YouTube等网站都有成功经验,就很想再出来单干一下。”
“译言”上最热闹的一个小组也叫“单干”,建立者名叫Pestwave,1982年出生,外贸公司工作,同事都是外国人。他是一个典型的生活在美式网络文化中的人,平常新闻看CNN、nytimes、csmonitor、entrepreneur、forbes,娱乐只上YouTube,用BT下美剧,中文互联网上对他来说有价值的东西不多。从2007年1月开始,他单枪匹马在“译言”上翻译《单干》,这是一本美国2005年的畅销书,作者是耶鲁大学的一位教授。“在中国,大学生等于大白菜,毕业就等于失业,没有什么东西比单干更现实。我建立这个小组,就是为了让更多的人学习创业的知识,大家都去单干。”
张雷说,在创办“译言”之前,他曾和丁丁已经有过一次不成功的尝试,共同操办了一个短命的虚拟在线体育经理游戏站,但“独立创业”的念头始终没有灭掉。2006年7月,张雷和几个同伴一起翻译了那本由《连线》杂志主编克里斯·安德森撰写、后来被国内无数互联网创业者奉为圭臬的《长尾理论》,从此一发而不可收:“当时网络上对这本书只有简单的博客评论,少数摘译质量也不是很好,所以我们感觉在中国互联网商业和技术领域,都缺乏来自美国的第一手信息和理论,呈现严重的信息不对称,结果就冒出一个搞专门翻译网站的念头。”“译言”的另一位创始人赵嘉敏,见过一个营养学家,出书、做演讲,但他书中的内容,只是翻译了一些国外资料拼凑出来的。他说:“网络翻译者的出现,会让这些信息掮客们逐渐失业。在互联网时代,读者对信息的即时性,以及打破语言壁垒的需求特别迫切。如果没有网络翻译,国内的信息比国外至少落后半年以上。”
发表文章0篇 获得1个推荐 粉丝11人
前《三联生活周刊》主笔,现互联网媒体人
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里