作者:三联生活周刊
2018-03-08·阅读时长13分钟
本文需付费阅读
文章共计6904个字,产生6条评论
如您已购买,请登录
( 刘小枫
)
三联生活周刊:你在新千年之初主持的“经典与解释”丛书在中国学界产生了很大影响,听说迄今已出版360多种,近两三年内待出版的选目也有100余种。应该说,“经典与解释”是你用心最多、用力最久的一套大型丛书,业内人士自然会将“经典与解释”与“汉译世界名著”做比较,你能否谈谈两者之间的不同?
刘小枫:这两套丛书没法比较,因为商务印书馆的“汉译世界名著”丛书是我国自晚清以来第一个最大、最系统的西学翻译工程,对推进西学研究居功至伟。第二,“汉译世界名著”丛书是自民国时期以来数代中国学人辛勤劳作的结果,凝结了数代学人的心血和心志。要知道,无论在民国时期还是新中国最初的20年,从事西学翻译的人远不如现在这样多,生活条件也远不如现在这样好。我向来看重民国时期和新中国初期的翻译成就,多年来积极推动重刊这些成就,哪怕有这样那样的不足,比如,我们曾校订重刊过40年代翻译的柏拉图对话,王以铸先生在新中国成立初期翻译的两个大部头《罗马史》和《东方史》,就是我推荐重印的。第三,“汉译世界名著”是国家行为,是国家担纲者的文明规划之一,气魄宏大。尽管囿于人力有限,却能够尽最大可能集中人才搞点儿像样的西学经典翻译。改革开放之后,一切都市场化、商业化了。无可否认,文化乃至学术因此而出现了空前繁荣,但也失去了方向。“经典与解释”系列不是国家行为,甚至没法得到国家项目的经费支撑,当年三联书店的“文化:中国与世界”丛书同样如此,都是个人行为,规模与“汉译世界名著”相比差得太远,根本没法相比。
三联生活周刊:“经典与解释”与“汉译世界名著”不同,着眼于从复兴古典的视域选书,为什么?
发表文章6065篇 获得0个推荐 粉丝47983人
一本杂志和他倡导的生活
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里