中读

致敬翻译组

作者:三联生活周刊

2018-03-08·阅读时长2分钟

534人看过

本文需付费阅读

文章共计1167个字,产生4条评论

如您已购买,请登录

(文 / 刘俏到)

经过最近20年的狂热修炼,西片爱好者都在无意中练成了一门绝技:以语速秒懂屏幕下闪现的行行字幕,却从不遗漏电影画面的任何细节。我惊讶于人的潜能如此巨大,能令视觉与思维的配合天衣无缝,令外语听力极度贫乏的我们凭着中文字幕看懂每部西片,且毫无迟滞脱节之虞,完了还能精准细致恰到好处地点赞或吐槽。每思至此,我总要在内心深处向那些勤勤恳恳的字幕翻译组致以崇高的敬意。

翻译组是个光荣的职业,带给我们免费的语言馈赠。最近的印象是美剧《生活大爆炸》的翻译组,既有混搭调笑如“伟哥中的战斗哥”,也有机智霸气如“我不需要那些不如我的人对我的肯定”。久远一点的则有《魂断蓝桥》翻译组,其片名与女主角费雯丽同样光彩照人。早就听说这电影的原名直译只是毫无花头的“滑铁卢桥”,幸亏上世纪40年代某个影视界以外的女士给出了“魂断蓝桥”的翻译方案,从此令这部原本在美国寂寂无名的影片跨境大热。同样是引进外援,对翻译界的提升效果明显胜过足球界。

可是,蓝桥究竟是什么桥?古文翻译组告诉你:这是陕西蓝田县兰溪之上的一座桥。唐代小说中,秀才裴航梦到“蓝桥便是神仙宫,何必崎岖上玉清”的诗句,之后在蓝桥仙窟这个地方遇到了仙女云英,两人经过一番曲折,终于先成婚后成仙,过上了幸福生活。这种童话故事自然不可当真,但蓝桥和蓝田仙窟还是就此成了古代闷骚型书生的无尽向往。相信历代书生们寒窗苦读的间隙,都填补着很多关于蓝桥、仙窟以及美女的幻想。

0人推荐

文章作者

三联生活周刊

发表文章6066篇 获得0个推荐 粉丝47988人

一本杂志和他倡导的生活

中读签约机构

收录专栏

东莞调查

土地经济与色情业

1377人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(4)

发评论

作者热门文章

推荐阅读