作者:读书
2019-04-12·阅读时长7分钟
本文需付费阅读
文章共计3631个字,产生1条评论
如您已购买,请登录文/包慧怡
从中世纪到现代,如果说英格兰是不列颠诸岛的中心,那么位于最西端的“爱尔兰”就是毫无疑义的边地和“别处”。欧洲到此为止,大陆到此为止,再往西就是北大西洋无尽而凛冽的波涛。对于古罗马历史学家和地图编绘者而言,这里是极寒之地,是世界尽头和冷酷仙境,是已知人类可踏足土地的终结。公元一世纪,塔西佗(Tacitus)在《阿格利科拉传》(De vita et moribus Iulii Agricolae)中称它为“海波尼亚”(Hibernia),拉丁文意为“冬境”。公元二世纪,托勒密在《地理学》中称之为“优薇尼亚”(Iουερν?α),希腊文词源可追溯到古盖尔语īweriū(丰饶之地)。现代爱尔兰语中爱尔兰的名字“爱若”(Eire,“岛”或“西陆之岛”)来自古盖尔语“爱露”——凯尔特古老的异教女神Eriu的名字。爱露和她的姐妹班芭(Banba)与芙拉(Fódla)来自古爱尔兰神话中显赫的达南神族(Danaan),三姐妹都是爱尔兰的守护女神。中世纪时爱露的名字与古英语和古诺斯语中“大地”一词结合,逐渐演变成了“爱尔兰故土”的人格化身,常被艺术家表现为一名手持竖琴(爱尔兰的国家乐器)的长发少女形象——就如“阿尔比翁”(Albion)一词成了“英格兰故土”的人格化身,常在诗歌传统中用来借指“古老的英国”。
《我来自爱尔兰》(Ich Am of Irlaunde)是一首以中古英语写作于十四世纪的节日颂歌,同时也是一首适宜舞会等社交场所的带歌词伴舞曲。原诗被发现于著名的《罗林森手稿》中,是“罗林森残篇”中的第六首诗,今藏牛津大学饱蠹楼图书馆(Bodleian Library,MS RawlinsonD.913,fol.1v)。遗憾的是,与《春日已降临》等中古英语轮唱曲不同,《我来自爱尔兰》原手稿的相应乐谱并未能保存下来,这就决定了对该颂歌/舞曲的“表演现场”的还原很大一部分是基于推测和想象。该颂歌的文本部分短小精悍(总共只有两节,共七行),却包含着中世纪英格兰和爱尔兰这两座岛屿对彼此的异域想象。其中第一节中的三行诗通常被看作这首短歌的副歌(burden)或叠句(refrain),会在其舞曲语境中被反复吟唱。
拙译(自中古英语原文)全诗如下:
《我来自爱尔兰》(匿名氏)我来自爱尔兰,来自那片圣洁的爱尔兰故土。好先生,恳请你,发发神圣的慈悲来吧,和我一起跳舞在爱尔兰。
发表文章1317篇 获得2个推荐 粉丝20769人
人文精神 思想智慧
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里