作者:驳静
2017-12-11·阅读时长11分钟
本文需付费阅读
文章共计5562个字,产生5条评论
如您已购买,请登录网络捉虫
2012年,威尔·史密斯主演的科幻电影《黑衣人3》(Men in Black Ⅲ)在院线上映。署名翻译贾秀琰在字幕里使用了当年流行词汇“瘦肉精”“地沟油”,以及若干词被认为不达意,这些被网友集体“捉虫”。
“捉虫”的意思是挑错儿。豆瓣上《黑衣人3》的“捉虫”影评帖回复有近2000条。网友集中火力,列举了许多条台词,对比贾秀琰的翻译和英文原文。这条影评贴后,争议四起,要知道上映前两天,贾秀琰得到的反馈还是以赞扬为主,当时主流的声音是“官方字幕还能这么接地气”。最多的一天,她能接到30多个媒体的采访电话。
几年后的现在,贾秀琰跟我说,“当时的确挺胆大”。《黑衣人3》是科幻题材,却是部典型的喜剧电影,剧中主角J和K聊起天像在说相声,你来我往,尽是机锋。这是译者的尴尬中最典型的困境:有些笑点转化成另一种语言是行不通的,照实翻,观众失去了笑点,想个法子在字幕里逗个乐,又面临归化过度的风险——除了当时的网络流行语,贾秀琰还将其中一句台词意译为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,也被网友调侃“怎么还吟诗作对上了”。
也就是从这部电影开始,身为正规军的八一电影制片厂字幕翻译,贾秀琰被网友盯上了。第二年,她署名翻译的《环太平洋》(Pacific Rim)上映,这部科幻大片同样十分受关注,连带她的字幕翻译再次进入网友视野。在诸多争论中,最醒目的是她将“elbow rocket”译作“天马流星拳”,诸如此类的细节迅速被网友提炼出来攻击。
到了2014年,经过前两年的铺垫,网友对贾秀琰翻译的不满累积到峰值。《银河护卫队》(Guardians of the Galaxy)上映后,她发现自己站在了风口浪尖,并且这一回比《黑衣人3》和《环太平洋》都要猛烈。以至于后来她打开微博前都要深吸一口气,上千条评论提醒闪烁着红色数字,令她发毛。
有翻译界前辈问她:“小贾,你是想靠微博挣钱吗,想成为网红吗?”有一天她再登录,突然失去面对评论里咒骂、侮辱和讥讽的勇气,她觉得自己一个姑娘家,为什么要看陌生人来骂自己祖宗十八代呢。那时候,她前几条微博的评论都有上万条,她把这些一股脑儿都删了,然后退出登录,从此再没上去过。
《敦刻尔克》里的“家国之争”
逃出微博喧闹的世界后,贾秀琰松了一口气。但这并不妨碍网友依旧跑去她的微博发泄。每当有一部翻译署名贾秀琰的电影上映,她之前微博里的评论数量仍会激增。
最近一次是《敦刻尔克》上映,时间为今年9月。克里斯托弗·诺兰是国际大导演,代表作诸如“蝙蝠侠三部曲”和《盗梦空间》,是许多电影迷的心头好,无论在美国、英国:还是中国,都很受关注。消息一出来,就有网友跑去贾秀琰微博留言说“放过诺兰”。再往前,她被刷屏是去年李安导演的《比利·林恩的中场战事》上映。
按照历史分配习惯,像《敦刻尔克》和《比利·林恩的中场战事》这类战争题材电影,字幕和配音工作通常都会分派到贾秀琰所在的八一电影制片厂(以下简称“八一厂”)。分派者是中国电影集团进出口公司。浪漫爱情片会分到上海电影译制厂(以下简称“上译厂”),长春电影制片厂则往往是动画片或者日韩电影,再加上中影译制中心,它们并称为中国“四大译制厂”。中国每年34部进口分账大片,都由这四家来完成字幕译制和配音。
《敦刻尔克》不出意外地分到了八一厂。制片人王进喜根据手下每位译者的个人特色,来决定具体派给谁。比如另一位翻译崔晓东,个人特色也是幽默,擅长翻译喜剧——最容易产生争议的类型,但他不用微博,网友想骂也抓不着人。贾秀琰还替八一厂另一位已经退休的老翻译挨过骂,他身上最著名争议点,是将《复仇者联盟》里的“son of bitch”译成“你这个老伙计”。
今年7月,贾秀琰拿到《敦刻尔克》样片和英文剧本的时候,比欧美首映还早了一个礼拜。片子是个打满水印的黑白版。在片方为保护片源做了各种技术处理后,《敦刻尔克》还算是个“能看”的版本,有些片方发过去的片子,干脆画面里全是毛玻璃,只留给翻译一点清晰的嘴形——这也是片方宁可选择担得起版权责任的机构的原因之一。
《敦刻尔克》上映后,台词里对“home”的翻译迅速被关注起来。争议之一是,贾秀琰将其中若干处翻译成了“祖国”,而非更直白的“家”。
发表文章215篇 获得12个推荐 粉丝1128人
j'écris, la nuit tombe, et les gens vont dîner
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里