作者:薛巍
2020-03-04·阅读时长2分钟
本文需付费阅读
文章共计1203个字,产生10条评论
如您已购买,请登录(图 谢驭飞)
学英语时我们会发现中英文中不对等的现象,比如我们喊立正,英文里是“注意”,我们讲身体动作,他们讲精神状态。不同的语言中,手指的名字有同有异。中国的幼儿园里都会教孩子唱一首童谣:“大拇哥,二拇弟……”外国人却不太重视大拇指。英国作家比尔·布莱森说,问他的同胞第一根手指是哪个,他们几乎都会说是食指。医生一般用拉丁文术语称呼手的各个部分,唯独对手指用的是大白话。
美国认知科学家肯塞·库珀里德在《手指名称何来?》一文中说:在地中海一些地区,大拇指因为其功能被称为“捏虱子的指头”。在希腊语中,大拇指被称为对指(可以碰到其他四根手指,使手能抓住东西)。布莱森说,对指并不是人类特有的,大部分灵长类动物都有,但我们的大拇指更加容易弯曲、更灵活。我们的大拇指是斜着的,打字时我们用的是其他手指的指尖,以及大拇指的侧面。
发表文章583篇 获得3个推荐 粉丝4993人
江湖人称“贝小戎”、“小贝”,读书万卷
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里