傅雷意识到,在文字“距离”的背后,实质上是“民族思想方式”的差异。“我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周:这两种心智很难彼此融合交流。”因此,他认为,译者应该力求找到心智相通的作家,翻译内容熟悉的作品,才能曲传原作的微妙。所以,“选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚”。找到了自己喜欢的作家和熟悉的作品之后,傅雷要求理解原作,“化为我有”。“任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。”傅雷说,译者只有深入原作者的时代背景,体验原作者的思想感情,才能超越文化、心理、时空等障碍,和作者实现心灵的契合,把他的心曲说给读者听。
04-18 08:42
0人推荐
0人转推