中读

在德国近来出版的很多俄国作家的经典作品中你会发现,新的译本用了大家现在特别熟悉的语言,但是对比19世纪,德国人去翻译这些俄语作品的时候,语言非常真实,充分地带有陌生感,你会知道俄国人就是那样说话的,并且那些作品本来就是19世纪写的,也应该用相对应的19世纪的语言,保持古典的文风。现在的这种语言更具国际性,更为通行,但却等于失去了原汁原味,这种语言可能就更精确了,但就是这种精确可能会损坏原来的韵味。文学是一个大问题,但它是一个很美好的令人愉悦的问题,没有问题就没有文学。

02-23 13:20

0人推荐

0人转推