中读

当美国懒人遇上外语电影

作者:娜斯

2018-08-13·阅读时长3分钟

676人看过

本文需付费阅读

文章共计1598个字,产生0条评论

如您已购买,请登录

(文 / 娜斯)

某日在电视频道之间滑荡,在西班牙语频道惊见关之琳的一双电眼,穿着民国高领装,嘴里冒出的却是依里哇啦的西班牙语。然后李连杰也出来了,看出来是黄飞鸿与十三姨。啊啊。配音电影的滑稽,非得你熟悉的中国电影然后听听外国配音,就知道了。

听惯了童自荣腔的佐罗,第一次看阿兰·德龙的原版电影,也是吃了一惊。童自荣的嗓子亮,阿兰·德龙本人的嗓子却是低哑的。童自荣的嗓音如果是在西方,就会嫌太尖了。还有一次是在美国看了《阿甘正传》,回国时赶上,也去凑热闹看一场,阿甘的美国南方腔成了正宗普通话,好笑感怎么都没了,一直在那里琢磨应该用中国的哪种口音配阿甘才对劲。

但是对于配音还是不配音,我不知道应该如何选择。不配音的电影,忙于看字幕,也影响对画面和演员表情的欣赏。可是配音的电影,原汁原味又去了很多。

文章作者

娜斯

发表文章5篇 获得0个推荐 粉丝58人

中读签约作者

收录专栏

大汉王朝:伟大帝国的建立·大汉遗风

461人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(0)

发评论

作者热门文章

推荐阅读