作者:娜斯
2018-08-13·阅读时长3分钟
本文需付费阅读
文章共计1598个字,产生0条评论
如您已购买,请登录(文 / 娜斯)
某日在电视频道之间滑荡,在西班牙语频道惊见关之琳的一双电眼,穿着民国高领装,嘴里冒出的却是依里哇啦的西班牙语。然后李连杰也出来了,看出来是黄飞鸿与十三姨。啊啊。配音电影的滑稽,非得你熟悉的中国电影然后听听外国配音,就知道了。
听惯了童自荣腔的佐罗,第一次看阿兰·德龙的原版电影,也是吃了一惊。童自荣的嗓子亮,阿兰·德龙本人的嗓子却是低哑的。童自荣的嗓音如果是在西方,就会嫌太尖了。还有一次是在美国看了《阿甘正传》,回国时赶上,也去凑热闹看一场,阿甘的美国南方腔成了正宗普通话,好笑感怎么都没了,一直在那里琢磨应该用中国的哪种口音配阿甘才对劲。
但是对于配音还是不配音,我不知道应该如何选择。不配音的电影,忙于看字幕,也影响对画面和演员表情的欣赏。可是配音的电影,原汁原味又去了很多。
发表文章5篇 获得0个推荐 粉丝58人
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里