回到英国的小斯当东面对着同样的困境,最著名的例子就是“夷”的翻译。清廷当时称呼英国人所用的“夷”字,无论是李自标还是小斯当东,都将其翻译成“外国人”,但是在19世纪30年代鸦片战争前夕的英国,“夷”被翻译成“野蛮人”,这一解读在当时的英国议会广为流传。从政的小斯当东在议会上疾呼,认为这么翻译是道德上的错误,是在“加大我们与清朝的裂痕”,但于事无补,大局已定。
02-01 22:47
0人推荐
0人转推