《考略》全书3.6万字,“夷”字出现70处,《瀛寰志略》全书约14.5万字,“夷”字仅73处。很显然,徐继畬纠正了自己,将大部分“夷”字用“人”或其他中性词代替。同时,他还一改旧时译外国国名必加口旁或犬旁以示鄙贱的惯例,把“英夷”称作“英吉利”。这些细微的调整使这本书在一定程度上突破了“华夷”及“天朝上国”的固有观念。《中国丛报》主编卫三畏(Samuel Wells Williams)1851年曾评述道:“徐是从尊重的角度来谈论外国的每一个国家,而且不用鄙视的称号和侮辱性的说辞去评说这些国家的人们,因而必然会使他们国人对遥远国度的认识有所提升和修正。”后人常常喜欢将魏源的《海国图志》与《瀛寰志略》比较,或扬前者抑后者,或相反。但至少在这一点上,徐继畬超过了魏源。《海国图志》最重要的贡献是提出“师夷长技以制夷”的口号,全书内容围绕着“款夷”“师夷”“制夷”三大主张,因此也就不关心“夷狄”之谓有何不妥了。
06-16 08:52
0人推荐
0人转推