中读

我没有想到如今还真有将玩笑当真的事情。不久前看到报上关于北京“野尻眼镜”招牌的议论,起先觉得将日文的“尻”字作古汉语的“屁股”解,确实挺有意思。其实中国文字太古老又太复杂,都成了一门艰深的大学问,有些含义今人未必懂得,用到招牌上常常闹出些笑话,也不失为一种助兴的说话题材。比如我在上海的繁华地段看到一幅关于房产的广告,那公寓名叫“蝶恋花”,这名字原是词调名,难免轻狂一些无妨,现在移用到公寓的名字,就未必合适了;还有延安路大世界附近,有一家名叫“海上花”的娱乐性场所,招牌挂得高高的,可是稍有一点文史知识的人都会联想到“海上花”是什么意思。——这些姑且不去说它,因为现在对这类知识有兴趣的人并不多,纵然知道,就作为笑

11-05 12:28

0人推荐

0人转推