中读

——这些姑且不去说它,因为现在对这类知识有兴趣的人并不多,纵然知道,就作为笑料说说也就完了,本是不必当真的。而现在关于“野尻”的故事却有些不通,因为人家是日本字,它不过是借用了汉字的形式,稍懂点日语的人都知道,日语中的汉字虽由中国传入,但用法和意思已经完全变了,它出现在日语里,就只能作为日本字来理解,不能用汉语的原意去理解。汉字与汉语是两个完全不同的概念。正如英语26个字母,可以与欧洲许多国家使用的字母相同,但不能用英语的意思来理解其他国家的文字。中国人学日语占了点便宜不就是日语里有许多汉字,但有时闹笑话也在这里,日语里的汉字并不是汉语里的那个意思,望文生义就容易犯错。现在把人家日本一个姓氏当作“野屁股”来嘲笑,本身就是一个笑话,你笑人家日本人姓“野屁股”,人家也可以笑你无知,就像马季相声里乡下人将城里人谈恋爱接吻理解作“啃”一样。不过话说回来,因为这个段子挺好玩的,作为两国文字错位的一则玩笑说说也就罢了,不就是一笑了之的事么?

11-05 12:28

0人推荐

0人转推