中读

郑克鲁:法兰西文学的信使

作者:艾江涛

2020-10-09·阅读时长9分钟

1465人看过

本文需付费阅读

文章共计4551个字,产生1条评论

如您已购买,请登录


翻译家、文学史家郑克鲁。他为我们留下了1700多万字的法国文学翻译,在生命的最后两年,更以一人之力翻译完成《雪莱全集》


“法兰西的一流作品译完了”

9月20日晚,翻译家郑克鲁在上海一家医院走完生命最后的旅程。住院那段时间,他的学生、上海师范大学教授朱振武大都陪伴在旁。“走得很突然,他的生病和一般人不一样,没有多少痛苦,也没有多少畏惧。”他还记得,今天6月,在“非洲英语文学史”的项目开题上,老师还在线下会场做了激情洋溢的演讲。

“他的想法,活着要给世人留下一点有用的东西,这就是他翻译的作品。”让朱振武惊讶的是,在生命的最后两年,一向以法国文学翻译为主的郑克鲁,竟翻译完成《雪莱全集》,一个在很多人眼里以一生完成都不为过的成绩。

郑克鲁去世的消息传来,《世界文学》杂志主编高兴,特意在朋友圈发出郑克鲁在1977年杂志复刊号上发表的第一篇翻译作品,巴尔扎克的短篇小说《长寿药水》。从那时起,郑克鲁在40多年时间里,为人们留下了包括《茶花女》《悲惨世界》《高老头》《红与黑》《神秘岛》《法国诗选》《法国名家散文选》《法国名家短篇小说选》在内的1700多万字法国文学翻译作品。已过世的学者谢天振在《郑克鲁教授印象记》一文中曾提到,郑克鲁译著总字数甚至已经超过傅雷、许渊冲、郝运三位著名法语翻译家译作字数的总和。

郑克鲁的曾祖父,是晚清著名思想家、《盛世危言》一书作者郑观应。一次访谈中,郑克鲁谈起这位著名的曾祖父,曾说自己的写作能力也许跟他有点因缘。上中学时,郑克鲁最感兴趣的是俄苏文学和法国文学。1957年,他最初报考的是北京大学俄语专业,可受当时中苏关系恶化影响,北京大学那年不招收俄语专业学生,他只好改报法语专业,从此与法国文学结缘。大学毕业后,恰好赶上中国社科院外文所首次招收研究生,郑克鲁跟随李健吾攻读法国文学,毕业后留所工作,正式开启法国文学研究之路。

当时的社科院外文所,名家荟萃,李健吾、卞之琳、冯至、钱锺书等一批精通外国文学的著名作家,多已转入文学研究与翻译。诗人卞之琳,也是英语诗歌的重要翻译者,曾告诉郑克鲁“年轻人也要搞一点当代文学”,这也为他后来将毕生精力投入到当代文学的研究与译介埋下了种子。

文章作者

艾江涛

发表文章131篇 获得7个推荐 粉丝684人

《三联生活周刊》主任记者

中读签约作者

收录专栏

我们那些不足挂齿的忧伤

乐队从哪里来

19536人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(1)

发评论

作者热门文章

推荐阅读