中读

玩笑只能当玩笑开

作者:三联生活周刊

2018-08-13·阅读时长3分钟

389人看过

本文需付费阅读

文章共计1670个字,产生2条评论

如您已购买,请登录

(文 / 陈思和)


人生太苦涩,就需要幽默和玩笑,但如果把幽默和玩笑当真起来,那就不幽默也不好玩了。譬如前些日子流行气功,本来对保健身体是有好处的,用气功治些见表不见本的疾病,我也亲身有过一些体验,不过后来听说关于气功的书越写越神奇,反倒觉得太离谱,失去可信度了。但如果把它作为酒后饭余的谈资还是挺有趣的,只是千万别当真以为这玩艺可以刀枪不入。

但是我没有想到如今还真有将玩笑当真的事情。不久前看到报上关于北京“野尻眼镜”招牌的议论,起先觉得将日文的“尻”字作古汉语的“屁股”解,确实挺有意思。其实中国文字太古老又太复杂,都成了一门艰深的大学问,有些含义今人未必懂得,用到招牌上常常闹出些笑话,也不失为一种助兴的说话题材。比如我在上海的繁华地段看到一幅关于房产的广告,那公寓名叫“蝶恋花”,这名字原是词调名,难免轻狂一些无妨,现在移用到公寓的名字,就未必合适了;还有延安路大世界附近,有一家名叫“海上花”的娱乐性场所,招牌挂得高高的,可是稍有一点文史知识的人都会联想到“海上花”是什么意思。——这些姑且不去说它,因为现在对这类知识有兴趣的人并不多,纵然知道,就作为笑料说说也就完了,本是不必当真的。而现在关于“野尻”的故事却有些不通,因为人家是日本字,它不过是借用了汉字的形式,稍懂点日语的人都知道,日语中的汉字虽由中国传入,但用法和意思已经完全变了,它出现在日语里,就只能作为日本字来理解,不能用汉语的原意去理解。汉字与汉语是两个完全不同的概念。正如英语26个字母,可以与欧洲许多国家使用的字母相同,但不能用英语的意思来理解其他国家的文字。中国人学日语占了点便宜不就是日语里有许多汉字,但有时闹笑话也在这里,日语里的汉字并不是汉语里的那个意思,望文生义就容易犯错。现在把人家日本一个姓氏当作“野屁股”来嘲笑,本身就是一个笑话,你笑人家日本人姓“野屁股”,人家也可以笑你无知,就像马季相声里乡下人将城里人谈恋爱接吻理解作“啃”一样。不过话说回来,因为这个段子挺好玩的,作为两国文字错位的一则玩笑说说也就罢了,不就是一笑了之的事么?

0人推荐

文章作者

三联生活周刊

发表文章6040篇 获得0个推荐 粉丝47964人

一本杂志和他倡导的生活

中读签约机构

收录专栏

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(2)

发评论

作者热门文章

推荐阅读